01
国际宇航联合会简介
国际宇航联合会(IAF)成立于1950年,总部和秘书处均设在法国巴黎,其宗旨是通过推动空间技术的交流与合作,促进宇航事业及和平利用外层空间活动的发展。截止到目前,IAF在69个国家和地区有397个会员。全体成员大会(General Assembly)是最高权力机构,由每个会员的一名代表组成。执行局(Bureau)是领导机构,包括1位主席、12位副主席、1位执行主任、1位法律顾问、1位荣誉总干事、1位主席特别顾问。IAF现有15个管理委员会和28个技术委员会,涵盖空间科学与技术相关领域,是IAF的技术支撑机构,负责组织学术活动。秘书处(Secretariat)是管理机构,负责处理日常事务。IAF开展的活动主要包括举办学术会议和展览、颁发奖项和出版等。
02
中国宇航学会与IAF合作情况
1980年,中国宇航学会经中国政府部门批准,成为IAF的会员。双方长期开展友好合作,曾联合举办了“第47届国际宇航大会”(IAC)、第64届IAC、“2010年世界月球大会”和“2017全球航天探索大会”;经学会推荐,十位中国航天专家先后担任副主席,十七位专家在不同委员会任职,十五位专家获得不同奖项。2016年,宇航学会发起成立“IAF卫星商业应用委员会”及亚太办事处,该委员会是首个由中国人发起成立的委员会。2020年3月,IAF成为宇航学会英文期刊《航天科技前沿》共同出版单位。
克里斯汀·费齐廷格先生现任国际宇航联合会执行主任,曾任欧空局空间探索项目高级顾问、欧空局常驻俄罗斯代表团团长、欧空局载人航天飞行和探测项目驻俄罗斯代表等职务。克里斯汀·费齐廷格先生拥有奥地利格拉茨理工大学空间实验博士学位。
On the occasion of China’ Space Day, on behalf of the International Astronautical Federation and from me personally, I’m pleased to convey my hear-felt congratulations to the China National Space Administration.
值此中国航天日之际,我谨代表国际宇航联合会及我个人向中国国家航天局致以最诚挚的祝贺。
And I sincerely wish you happiness and prosperity, together with my best wishes for your national well-being,as well as for the future of your country. May the ties of friendship and cooperation between the IAF and China continue to strength in coming years.
衷心祝愿中国人民幸福安乐,国家繁荣昌盛。祝愿国际宇航联合会与中国的友谊和合作在未来继续巩固和加强。
We highly appreciate the success China achieved in the past fifty years. We sincerely hope for the future development of relations between IAF and China.
我们高度赞赏中国在过去五十年里所取得的成就,并衷心希望双方的关系在未来持续发展。
It is great to attest that the Chinese people have achieved impressive accomplishments in performing crucial transformations in the space field over the years,because of that your country has occupied a deserved position on the international scene.
多年来,中国在航天领域重大变革中取得世人瞩目的成就,在国际舞台赢得了应有地位。
Because of the balanced space policy and brave initiatives, China is enjoying deserved universal esteem.
中国推动制定空间法律政策,同时勇于技术创新,中国的做法得到了国际社会的广泛赞誉。
Because of your outstanding activities, the history of space in China is the history of triumphant, high principals based on the respect of the past, and the confident vision for the future.
中国航天取得的杰出成就谱写成一部继往开来、胜利的航天史。
China has overcome many difficulties, and today is recognized leader in the promotion of space for the benefit of humanity.The IAF also works for its vision of space fairing work, cooperating for the benefit of humanity.
在发展航天事业的过程中,中国克服了重重困难。今天,中国是公认“利用太空资源造福全人类”的倡导者。国际宇航联合会亦致力于为了人类的福祉推动空间合作。
Following its MOTO, connecting all space people,the Federation wants to promote all those that are advancing knowledge about space, and supporting the development and applications of space assets.
秉承“连接航天人”的宗旨,国际宇航联合会愿推动学术进步、技术发展、产业落地。
The IAF, like China, believes that astronautics is key to achieve peace and human development.
同中国一样,国际宇航联合会坚信航天是促进世界和平和人类进步的关键因素。
This year, we celebrate the fiftieth anniversary of China’s long list of space aspirations and successes that begun on 24th of April 1970,when its first carrier rocket, Long March-1 sent the DFH-1 satellite into space. These days, when you are celebrating the fiftieth anniversary, there are many achievements deserving to be celebrated.
1970年4月24日,长征一号运载火箭将东方红一号卫星成功送入太空,自此开启了中国航天五十年来的光荣与梦想;今天,我们在此一同庆祝中国在过去五十年里取得的累累硕果。
China has turned into a regional and global leader demonstrating that space leadership is based on constructive and active participation in international dialogue. China indeed is one of the greatest participants in international collaboration in space. We are proud of close ties of China.
中国积极有效地参与国际对话和交流,已成为地区和国际航天领域的领军国家,亦是航天国际合作中最重要的参与者之一。我们为能与中国保持密切关系感到非常自豪。
The IAF is very pleased to be part of the celebration of the Chinese achievements in aerospace and its series ambitions to explore the stars.
国际宇航联合会十分荣幸能够受邀参与此次“中国航天日”活动,共同庆祝中国在航天及深空探测领域取得的巨大成就。
Space is a strategical opportunity to innovating , hence contributing to the world's growth and welfare of humankind.
太空为创新带来战略机遇,推动世界发展,增进人类福祉。
Let’s together keep on working to promote cooperation, advance international development, share knowledge, and promote the workforce of tomorrow. Happy China Space Day, congratulations from the International Astronautical Federation.
愿我们携手推动合作,促进发展,共享资源,培养航天下一代。最后,国际宇航联合会祝愿“中国航天日”活动圆满成功。
往期回顾